【新年新希望(3) — 所羅門王的指環】


Photo by Jacek Dylag on Unsplash

相傳所羅門王想要考驗他的侍衛長,要他去找一個「可以使快樂的人憂傷、讓憂傷的人快樂」的指環。

六個月很快就過去了,侍衛長仍然一無所獲。限期到了那天,侍衛長擔心無法交差、自己命在旦夕,在前往皇宮覆命的路上,抱著最後一絲希望,在市集裡訪問了好幾位珠寶工匠。一個老工匠拔下手中一個不起眼的指環交給了他,上面刻著一行小字。見到這個指環,本來滿臉愁容的侍衛長,終於露出了笑容。

侍衛長向所羅門王呈上這個指環,所羅門王一看,臉色大變。所羅門王承認,這的確就是他要找的指環。

這個指環上寫著:“This Soon Shall Pass“ (一切很快就會過去)。



如同侍衛長由憂轉喜的經歷一樣,這個指環擁有這樣「使快樂的人憂傷、使憂傷的人快樂的魔力」。
這個指環提醒了我們:世事如浮雲,令人憂慮難過、或者志得意滿的事情,終究會消逝。


朋友的媽媽前陣子生病了,她自己最近膝蓋受傷,得撐拐杖上班。接二連三的不如意,讓她心神不寧。那時醫生說媽媽可能是惡性腫瘤,需要做進一步的檢驗分析。在檢驗報告還沒出來之前,母女兩個經常以淚洗面。

還好檢驗報告出來證明是虛驚一場,媽媽只是組織放炎現在已經康復了。而朋友的膝蓋也差不多復原了。總算雨過天晴。

朋友最近開開心心地帶著媽媽去半島酒店喝下午茶,幾個月前的折磨已經是過眼雲煙。

正正是“This Soon Shall Pass“的寫照!



Yet the world and its enticement are passing away. But whoever does the will of God remains forever (《1 John》2:17, NABRE)
這世界和它的貪慾都要過去;但那履行天主旨意的,卻永遠存在。(《若望一書》2:17,思高聖經)

註:聖經版本眾多,有時一字之差意義分別極大。例如上面《1 John》2:17的enticement,King James Version 譯為“lust”, New International Version 譯為“desires”;而中文和合版譯為「情慾」,個人則偏好《思高聖經》版譯為「貪慾」。
作為一個天主教徒,我希望能更貼近天主教的聖經釋義。現在開始會使用天主教會認同的聖經版本,英文版是New American Bible, Revised Edition (NABRE),中文版是思高聖經。
物質世界的名利、金錢、各種滿足世俗慾望的的短暫快樂,終究都會消逝;遵循耶穌旨意而活,才是永恆的。

耶穌交代我們兩個最重要的誡命:第一是全心全意全力地愛神,第二是愛鄰如己。敬神愛神自然就不會做出違反道德的事;愛鄰如己就會樂於助人,不會為了自身的利益而傷害別人。

He said to him, “You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your being, with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself.”(《Gospel Luke》10:27, NABRE)
他答說:「你應當全心、全靈、全力、全意愛上主,你的天主;並愛近人如你自己。」(《路加福音》10:27, 思高聖經)

留言